 |
Orgasmachine
Quite often I'm asked questions about my satirical erotic SF novel Orgasmachine,
so here is the afterword written specially for the Japanese translation
which the Core Magazine Company of Tokyo published in a beautiful, sensuously
illustrated hardback edition in 2001. It was something of a best-seller
and became a finalist for the Seiun Award, "the Japanese Hugo."

This book has quite a strange history. From 1967 to 1970 I lived in Tokyo,
where I was teaching English Literature in several universities, Keio
Dai, Nihon Joshi Dai (for one year), and Tokyo Kyoiku Dai. Tokyo Kyoiku
Dai was my main employer, but its students went on strike for two and
a half years to protest about the upcoming renewal of the Japanese-American
Security Treaty due in 1970 - "Ampo Funsai!" was the cry - so
I had plenty of time to visit places, and one place I visited was Mr.
Mikimoto's Pearl Island where the Ama women used to dive for pearls and
where nowadays artificial pearls are made. I had begun to write science
fiction in Japan, and it occured to me to wonder what if, on a similar
island, artificial women were made.
At the same time my wife Judy -- who was principally a painter and cartoonist
-- wrote some short pieces of fiction which I rewrote and expanded, one
of these about a woman locked in a sex machine who becomes confused about
her identity - is she a woman or a machine?
Near the Imperial Place in Tokyo was a toyshop called Kiddieland, which
catered largely to the American armed forces. While Moms and kids were
occupied with the toys, Dads headed for the basement which stocked comics
and pornography books. Down there I found copies of highly innovative,
deconstructive, radical hardcore pornography novels containing a lot of
dystopian science-fictional and fantasy elements written by American poets
such as David Melzer and Michael Perkins, published for a year or so by
Essex House. (When the parent company realized what was going on, Essex
House ceased to exist.) Reading those Essex House novels inspired me to
write an erotic satirical novel, a subversive hardcore female liberation
novel, with a sort of Japanese mood to it. When I returned to England
in 1970 I immediately began this novel about a number of naïve, innocent
custom-built girls, produced on an island like Pearl Island, and the shocks
they encounter when they meet their buyers.
I called the novel The Woman Factory, and sent it to an agent
in London, sugggesting to him that a publisher such as Maurice Girodias's
Olympia Press might be suitable. The agent totally ignored my suggestion
and sent my manuscript to very unsuitable publishers, who all said no.
After a while I discovered that the London office of Olympia Press actually
shared the same very building as my daft agent. I retrieved my manuscript
and sent it directly to Olympia Press. The people in its London office
became excited and immediately sent my manuscript to the New York headquarters
of Olympia Press. One week later I was sitting in a train when I saw a
headline in somebody's newspaper: GIRODIAS BANKRUPT. Doom!
I sighed, and presently I wrote another novel, called The Embedding,
which became my first published novel in 1973. The Embedding
won prizes including, in French translation, the Prix Apollo, the main
annual science fiction award in France at the time. I was invited to France
to a science fiction convention. I began to know members of the science
fiction community in England and France. I became friendly with bilingual
anthologist and author Maxim Jakubowski. Through him, The Woman Factory
was bought by Paris publisher Editions Champ Libre and appeared in French
under the title Orgasmachine in 1976. This version of the novel
ends with the trial of Jade and her condemnation to relive her life.
In the early 1980s I sent the English manuscript to Playboy Paperbacks
to see whether they might be interested in publishing a revised version.
By now, being more experienced as a writer, I had decided that the text
could benefit by quite a lot of stylistic improvement. Their editor, the
excellent Sharon Jarvis, signed a contract. As well as polishing the style
I introduced a completely new strand of story, where the computer which
manages my future world (its hardware is the organic brains of three girls)
has become self-aware and rebellious. In this new version Jade's punishment
leads to the overthrow of the male-dominated world order. I delivered
my manuscript, by now retitled The Woman Plant. I had changed
the title to reflect three things. A "plant" is a factory, but
it also means someone who is infiltrated into an organisation so as to
spy and undermine (in the same as Jade is used by the world-computer,
though Jade does not know this) - and finally "plant" suggests
growth and change. Playboy Paperbacks accepted the book and paid me. All
was set for publication.
Whoops! Suddenly the Playboy empire lost its license to run a casino in
London. Playboy magazine was losing sales and the earnings from
the casino were vital. To make up for this loss of revenue, Playboy Paperbacks
must be sold. The buyer was the American publisher Berkley. Berkley refused
to produce The Woman Plant. It would be too controversial a book.
Sharon Jarvis had by now set up her own agency and she had such faith
in the book that she volunteered to act as agent for it. Alas, she had
no luck at all. One editor told her that he would love to publish the
book, but if he did so he would "have his lungs torn out" by
the National Association of Women. Another editor confided that he also
would love to publish the novel, but his wife (a well-known science fiction
writer) would not allow him to. Political correctness had arrived. Even
though the novel was a satire about the exploitation of women it was being
viewed as exploitative simply because it pictured exploitation colourfully
and vividly. I put the manuscript away.
In 1996 part of the book appeared as a self-contained story called "Custom-Built
Girl" in the British anthology Cybersex with a foreword
by the very trendy British journalist and novelist Will Self who wrote
"Watson's word-painting may be of a distant future, when humans are
`grown' to certain sexual specifications, but the eerily empathetic personality
of his heroine plugs us back into a grand tradition of literature that
pits the naïve against the decadent. In her benighted progress, Jade
seems to reprise… Pauline Réage's anonymous love-object in
The Story of O. And in creating a setting for his characters, Watson borrows
the furniture of Surrealism… to create a picture of a future that
I feel would not have seemed anomalous or unbelievable to Kafka."
Now at last my novel is to appear in Japanese, in the country of its birth,
merely thirty years late. There is still no English language edition of
the whole novel. The French version was totally superceded by the unpublished
revision I wrote for Playboy Paperbacks, although we are keeping the French
title, and in revising the English text yet again for translation into
Japanese I have introduced many more small improvements in story and style.
To my (even more mature) eye there were still things wrong with the text,
little contradictions and confusions. Here, then, is the definitive text
of the book - except that for now at least only the Japanese will be able
to read it! Apprpriately it appears on the same day as the first showing
in Japan of the movie A.I. Artificial Intelligence, on which
I worked with Stanley Kubrick for a year and which has finally been filmed
by Steven Spielberg, his screenplay based on my screen story - a movie
about artificial persons and their uses and misuses, and about programmed
love, themes that have been in my mind for a very long time, ever since
I visited Pearl Island.
Ian Watson, 21 May 2001.
|